- В формулировке положения 4 есть неуместная для этого элемента реферата осторожность при описании причины меньших затруднений китайцев в опознании инокультурных фразеологизмов (высокого уровня общекультурных представлений, отраженных во фразеологизмах русского языка): «по-видимому». Впрочем, неуверенная экспликация этой причины определяется неразработанностью в диссертации самого понятия «уровень общекультурных представлений», который является весьма продуктивным и имеет коррелят во фразеологических исследованиях – такое понятие, как «познавательная ценность фразеологизма».
2)Некоторые понятия, обсуждаемые в обзорных параграфах, далее практически не используются, например, методологически существенное и методически полезное разграничение концепта и конструкта; понятие «семиотическая концептуализация фрагмента мира» как расширение понятия «языковая концептуализация фрагмента мира» Г.Е.Крейдлина весьма ценно тем, что учитывает то, что для носителя языка вербальное и невербальное более тесно связано, чем для лингвиста.
3)Интерпретация количественных соотношений состава фразеологизмов в группах представляется не всегда оправданной: например, «в группе № 4 количественное соотношение – шесть китайских и только два русских фразеологизма – свидетельствует об условной безразличности русского менталитета к идее «единения» любящих мужа и жены» (с.63). Во-первых, разнообразие средств выражения того или иного смысла является только одной стороной, говорящей об интересе менталитета к той или иной идее, есть еще и фактор частотности обращения к этой идее. А во-вторых, не учтена пословица как Муж с женой бранятся, а под одну шубу ложатся, которая несколько меняет общую картину в группе.
Результаты исследования прошли необходимую апробацию как в форме докладов, так и форме печатных работ. Восемь публикаций по теме диссертации раскрывают положения, выносимые на защиту. Автореферат диссертации вполне отражает ее содержание.
Все сказанное позволяет заключить, что диссертация «Концепты «любовь» и «работа» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)», представляет собой научно-квалификационную работу, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для филологии, и соответствует требованиям, изложенным в пункте 7 действующего «Положения о порядке присуждения ученых степеней».. Автор диссертации, Хафизова Ольга Ильдусовна, заслуживает присуждения искомой ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка.