Способы и процедуры интерпретирования текста

Выполняя задание (объяснить смысл предложенного высказывания одного из древних философов), ученик спросил меня: «Как это сделать?» Я пришла в за­труднение, так как раньше не задумыва­лась над механизмом осмысления и ин­терпретации текста — это получалось са­мо собой. Переадресовала вопрос тем ученикам, которые справились с интерп­ретацией, и общими усилиями мы выве­ли один из способов работы над текстом: подстрочный перевод. Перевод — это за­мена слов высказывания синонимами, т.е. перевод с русского на русский (на уроках иностранных языков учителя ис­пользуют этот герменевтический метод постоянно).

Продолжая работу по обучению уча­щихся интерпретации текста, я адапти­ровала для их восприятия различные приемы работы с текстом, вскрывающие его герметичность, т.е. скрытую загадку, неясность. Эти приемы разработали представители разных школ герменевти­ки — Ф.Д.Э.Шлейермахер, В.Дильтей, Х.Г.Гадамеридр.

Техника, операции истолкования ху­дожественного текста могут быть извле­чены из опыта герменевтики и представ­лены в обобщенном виде. Один из при­емов — включение в процесс понимания третьего элемента, посредством которо­го осуществляется понимание {первый элемент — «я» (личность читателя); вто­рой элемент — авторский текст). Третьим элементом может быть:

— социальная действительность, поро­дившая текст (социологический анализ);

— аналогичные художественные тексты (сравнительный анализ);

— другие факторы культуры (историко-культурный анализ);

— личность автора (биографический анализ) и т.д.

Важный интерпретационный прием, раскрывающий смысл и значение худо­жественного текста, — сопоставление текста с породившей его реальностью и современной читателю действительностью. Последнее сопоставление актуали­зирует текст. Особенно существенно со­поставить текст с культурой, с ее устой­чивым духовным ядром.

Для понимания художественного тек­ста можно использовать также иденти­фикацию — сопоставление художествен­ных образов с собой и своим жизненно-эстетическим опытом.

Преодоление герменевтического кру­га предполагает определенные приемы и операции. Важно уметь расшифровать не только каждую семиотическую еди­ницу текста (например, каждое слово в тексте), но и знать грамматические принципы их сопряжения, воспринимая фразу в контексте всей речи, а послед­нюю — в общем контексте культуры. Только в рамках целого раскрывается значение каждого смыслообразующего элемента речи.

Значение имеет и расширение духовно­го горизонта читателя, расширение кон­текста (действительность, культура, лич­ный опыт), в котором воспринимается произведение. С помощью этих и других мыслительных операций интерпретация дает приращение смысла путем творческо­го домысливания.

Воображение — еще один из необхо­димых элементов методологии герменев­тики, использующий личный опыт субъ­екта.

Например, при разборе высказыва­ния Лао Цзы мягкое и слабое побеждает твердое и сильное мои ученики действо­вали следующим образом.

С помощью выделения ключевых слов и подстрочного перевода заменяли слова мягкое и слабое на женщина, а твердое и сильное на мужчина. В итоге получалось: женщина побеждает мужчи­ну. Дети приводили примеры, в каких случаях это возможно, часто ссылаясь на личный опыт: «…в нашей семье все ре­шает мама…»

Это первая ступень работы, самое на­чало, довольно примитивный, бытовой уровень понимания и интерпретации. Но в самом начале обучения срабатыва­ет и он: приводя примеры, дети исполь­зуют метод герменевтических процедур под названием «промеривание», тем са­мым попадая в пространство мышле­ния, в культурные нормы гуманитарной традиции.

Еще один способ — сопоставление приведенного высказывания с русскими народными сказками, в которых глав­ный герой, обычно слабый, но добрый и умный, оказывается победителем силь­ного, но злого. Это — преодоление гер­меневтического круга путем нахожде­ния в рамках традиции (этот способ раз­работал в своей школе Х.Г.Гадамер). Применяют и способ аналогии с русски­ми народными поговорками (капля и камень точит).

Когда учитель познакомит учащихся с философией Лао Цзы, их горизонт по­нимания существенно расширится. Лао Цзы считал, что «человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступле­нии смерти тверд и крепок. Твердое и крепкое — это то, что погибает, а нежное и слабое — это то, что начинает жить. Сильное и могущественное не имеют то­го преимущества, какое имеют нежное и слабое»4. Ученики при интерпретации данного высказывания могут применить метод включения третьего элемента в процесс понимания.

Овладев различными способами ин­терпретации текста, мои ученики ис­пользуют эти умения на уроках по дру­гим предметам. Хочу отметить, что способов интерпретации текста, разра­ботанных представителями различных школ герменевтики, много, задача учи­теля — освоить их самостоятельно и передать ученикам, что я и делаю на уроках.

Приняв развитие мышления учащихся на уроке за приоритетное направление деятельности, я обрела собственный смысл взаимодействия с учениками. Со­держание предмета (его только на моей памяти переписывают уже в третий раз) уходит на второй план. Главным стано­вится передача средств познания, т.е. ме­тодология истории. Мои ученики получа­ют удочку, которую, согласно японской пословице, должен передать учитель, и рыбу они теперь могут ловить сами.

Урок считаю состоявшимся тогда, когда произошла встреча поколений, пониманий, сознаний, ценностей и пр. Когда изменились и ученик, и учитель, а именно так бывает при встрече. Но при этом надо говорить на одном языке, а наши умные, рациональные дети во многом разговор просто имитируют, подменяя собственное понимание вы­ученными терминами. И когда я стала их учить моему классическому языку (через интерпретацию классических текстов — кратких высказываний древ­них философов), эти встречи на уроках стали регулярными. Именно для пони­мания смысла текста учу детей осваи­вать герменевтические процедуры. С их помощью поддаются расшифровке са­мые сложные и запутанные мысли. Процедура интерпретации требует от человека включить сознание, использо­вать свою систему ценностей, — имита­ция здесь невозможна.

Мне интересно с моими учениками. Интересно не столько в процессе обсуж­дения исторических фактов и терминов обществознания, сколько наблюдая их саморазвитие, постижение ими смысла окружающего мира, становление и раз­витие понимания, моего в том числе, по­нимания смысла собственной деятель­ности и окружающего мира.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector