Функция цитации – отсылка к новелле Вальзера «Стихи»

Функция цитации – отсылка к новелле Вальзера «Стихи» Разное

Можно предположить, что «Ultima Thule» выступает здесь как сигнальный текст, где функция цитации – отсылка к новелле Вальзера «Стихи». Текстами-реципиентами оказываются другие новеллы Набокова в сборнике «Возвращение Чорба»: «Письмо в Россию», «Благость», «Путеводитель по Берлину».

В качестве слов-сигналов выступают, таким образом, особые языковые единицы, что облегчает их опознание: имена собственные, иностранные слова. Существительное нарицательное должно быть дополнительно маркировано (в нашем примере кавычками с одной стороны).

Варианты двойного маркирования характеризуют особенно трудные для опознания цитаты. Цитата «Buchstaben von Feuer, одним словом» в романе Набокова «Дар» маркирована ино-странными словами и вводным словом. Другой вариант двойного маркирования представлен в романе Набокова «Ада». Во встав-ной новелле, пародирующей «Ожерелье» Мопассана, портреты героев и ситуация описаны через одну гротескную черту: «Его наполовину разбил паралич, вследствие полувекового copie (переписывания бумаг – фр.) в их mansarde , она неузнаваемо огрубела оттого, что à grand eau (большой водой – фр.) мыла полы» .

По–французски даны точно процитированные слова из новеллы Мопассана, которые маркированы французским языком и курсивом у Набокова. У Мопассана:

«On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde». «Le mari travail-lait, le soir, à mettre au net les comptes d´un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page». «Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers» .

И.П. Смирнов в работе «Порождение интертекста» выделяет два основных способа маркирования цитаты: «открытая форма» и «скрытая форма» маркирования. К первой группе относятся «интертекстуальный автокомментарий» («письма», «дневники», «автобиографии», «автометатексты») и «графически выделенная цитата» .

Читать также:  При наличии аллергических проявлений обеспечьте под­бор перчаток, не вызывающих аллергию, но никогда не от­казывайтесь от их применения

«Скрытые формы» маркирования приравниваются к отсутствию каузальных связей между отрезками сообщения, которые не выводимы из предыдущих, но мотивированы лишь источниками. Эта идея заимствована у Мишеля Риффатера: «След интертекста состоит во внутритекстуальных аномалиях: например, непроясненности, необъяснимом одним контекстом повороте фра-зы, в ошибке по отношению к норме, которая устанавливается идиолектом текста» ( перевод наш. – Н.С.).

Рассмотрим один из вариантов скрытого маркирования по Смирнову, – «простой повтор лексических или лексико-грамматических единиц, не имеющих… содержательного оправдания» .

В претексте «Лолиты», повести Набокова «Волшебник», история безымянной девочки – жертвы вожделений некоего господина – рассказана как поздняя параллель сказочной истории Красной Шапочки. В финале «Волшебника» появляются сказочные персонажи из адаптированной версии сказки Перро – «братья с шапронружьями» (американские старухи в гостинице), спасающие девочку от «белозубого», «бирюка». Те же американские старухи в «Лолите» в гостинице «Привал Зачарованных Охотников» («специалисты по розам», как иронически называет их автор; «роза» – Лолита) не признали девочку и не пришли к ней на помощь.

Читать также:  Сестринское дело в педиатрии (стационарная помощь)

Как «повтор лексических единиц» может быть рассмотрена пара определений: «зачарованные охотники» – «бессонные ловцы» («Я покинул Привал Бессонных Ловцов…» ). Эпитет «бес-сонный», окказионально употребленный в значении «бдительный» с нарушением норм сочетаемости (допустимый вариант «бессонная ночь»), антонимичен по отношению к эпитету «зачарованный».

Самоотождествление Гумберта Гумберта с «бессонным ловцом» в тот момент, когда он готовится к расправе над Куильти, может быть понято только на фоне «зачарованных охотников», представляющих собой сложный цитатный отсыл к претексту «Лолиты» – «Волшебнику». Обе лексико-семантические единицы отсылают к «секундарному» источнику – «Волшебнику» и одновременно к примарному источнику – «Красной Шапочке» Перро.

Таким образом, можно прийти к гипотетическому допущению об обязательном маркировании цитаты в художественном тексте, что соответствует эстетической значимости использования приема цитирования в литературе.

Оцените статью
Информационный блог
Добавить комментарий