Можно предположить, что «Ultima Thule» выступает здесь как сигнальный текст, где функция цитации – отсылка к новелле Вальзера «Стихи»

Можно предположить, что «Ultima Thule» выступает здесь как сигнальный текст, где функция цитации – отсылка к новелле Вальзера «Стихи». Текстами-реципиентами оказываются другие новеллы Набокова в сборнике «Возвращение Чорба»: «Письмо в Россию», «Благость», «Путеводитель по Берлину».
В качестве слов-сигналов выступают, таким образом, осо-бые языковые единицы, что облегчает их опознание: имена соб-ственные, иностранные слова. Существительное нарицательное должно быть дополнительно маркировано (в нашем примере ка-вычками с одной стороны).
Варианты двойного маркирования характеризуют особенно трудные для опознания цитаты. Цитата «Buchstaben von Feuer, одним словом» в романе Набокова «Дар» маркирована ино-странными словами и вводным словом. Другой вариант двойного маркирования представлен в романе Набокова «Ада». Во встав-ной новелле, пародирующей «Ожерелье» Мопассана, портреты героев и ситуация описаны через одну гротескную черту: «Его наполовину разбил паралич, вследствие полувекового copie (пе-реписывания бумаг – фр.) в их mansarde , она неузнаваемо огру-бела оттого, что à grand eau (большой водой – фр.) мыла полы» . По–французски даны точно процитированные слова из новеллы Мопассана, которые маркированы французским языком и курси-вом у Набокова. У Мопассана: «On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde». «Le mari travail-lait, le soir, à mettre au net les comptes d´un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page». «Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers» .
И.П. Смирнов в работе «Порождение интертекста» выделя-ет два основных способа маркирования цитаты: «открытая фор-ма» и «скрытая форма» маркирования. К первой группе относят-ся «интертекстуальный автокомментарий» («письма», «дневни-ки», «автобиографии», «автометатексты») и «графически выде-ленная цитата» .
«Скрытые формы» маркирования приравниваются к отсут-ствию каузальных связей между отрезками сообщения, которые не выводимы из предыдущих, но мотивированы лишь источни-ками. Эта идея заимствована у Мишеля Риффатера: «След интер-текста состоит во внутритекстуальных аномалиях: например, не-проясненности, необъяснимом одним контекстом повороте фра-зы, в ошибке по отношению к норме, которая устанавливается идиолектом текста» ( перевод наш. – Н.С.).
Рассмотрим один из вариантов скрытого маркирования по Смирнову, – «простой повтор лексических или лексико-грамматических единиц, не имеющих… содержательного оправ-дания» .
В претексте «Лолиты», повести Набокова «Волшебник», история безымянной девочки – жертвы вожделений некоего гос-подина – рассказана как поздняя параллель сказочной истории Красной Шапочки. В финале «Волшебника» появляются сказоч-ные персонажи из адаптированной версии сказки Перро – «бра-тья с шапрон-ружьями» (американские старухи в гостинице), спасающие девочку от «белозубого», «бирюка». Те же американ-ские старухи в «Лолите» в гостинице «Привал Зачарованных Охотников» («специалисты по розам», как иронически называет их автор; «роза» – Лолита) не признали девочку и не пришли к ней на помощь.
Как «повтор лексических единиц» может быть рассмотрена пара определений: «зачарованные охотники» – «бессонные лов-цы» («Я покинул Привал Бессонных Ловцов…» ). Эпитет «бес-сонный», окказионально употребленный в значении «бдитель-ный» с нарушением норм сочетаемости (допустимый вариант «бессонная ночь»), антонимичен по отношению к эпитету «зача-рованный». Самоотождествление Гумберта Гумберта с «бессон-ным ловцом» в тот момент, когда он готовится к расправе над Куильти, может быть понято только на фоне «зачарованных охотников», представляющих собой сложный цитатный отсыл к претексту «Лолиты» – «Волшебнику». Обе лексико-семантические единицы отсылают к «секундарному» источнику – «Волшебнику» и одновременно к примарному источнику – «Красной Шапочке» Перро.
Таким образом, можно прийти к гипотетическому допуще-нию об обязательном маркировании цитаты в художественном тексте, что соответствует эстетической значимости использова-ния приема цитирования в литературе.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector